嘲笑吧,伏爾泰,廬梭
打回去打瞎了嘲笑的眼睛
牛頓的光的粒子
And sands upon the Red sea shore,
And every sand becomes a Gem
你們迎風揚起了沙子
風又把它們打了回去
Moc九-九-藏-书-网k on, Mock on; tis all in vain
Reflected in the beams divine
Blown back they blind the mocki藏书网ng Eye,
The Asoms of Democritus,
德謨克利特的原子
依然在以色列的路上放光九-九-藏-书-网
嘲笑吧 嘲笑吧 伏爾泰 廬梭
都是紅海岸邊的沙子
Where Israels tents do shine do shine so bright.
每http://www.99lib•net顆石子都變成玉石
那裡以色列的篷帳輝煌無比
But Still in Israels paths they shine,
And Nentons Particles of lught
You throw the san99lib•netd against the wind,
焟焟地映射著神聖的光芒
Mock on, Mock on, Voltaire, Rousseau:
And the wind blows it back again
嘲笑吧 嘲笑吧 這是枉費心機