海涅
奴隶船
纵使他们触犯了你,你要知道,
这个捉住头,那个捉住腿,
他们浑浊的呼吸
他们的病能够治疗。”
通过一些空气、音乐和舞蹈,
“看起来也十分有趣,
纵情地抱着裸体的伙伴——
“不要信任不爱音乐的畜生!”
叫人们在清晨的时刻
唤醒在那里睡眠的
放射磷光的绯红的烟霭;
成群的鲨鱼队伍,
都向着这里浮来;
2
舞蹈总是舞不完。
它们焦灼渴望,又大又聪明,
基督为我们大家死亡!
我也有金粉和象牙——
我就能获利百分之八百。
都合乎节奏地响着铁链。
“立刻从潮水里涌出
我相信,许多这类的家伙
奴隶船上没有船帆飘扬,
烧酒、琉璃珠、钢制器材;
他们这样喜爱黑人的肉。
“主啊,为了基督的缘故,
闪烁着千万颗星星,
船好像是停止不动;
只要有一半给我活着,
这是望·德尔·斯密逊医生。
它们都惊奇,都发了呆。
“在里约热内卢的海港
厨子吹着笛箫,
“我怎样能和缓这个灾殃?
这中间发出呻吟的声音。
像美丽的妇女的眼睛。
坐在他的舱里精打细算;
像锋锐的锯齿一般。
六百个黑人,价格低廉。
估计有多少利润好赚。
许多的黑人才死去;
医生感谢他的盘问,
“过去平均每天死两个,
“我从死者身上取下铁链,
它们瞪着眼向船仰望,
望·柯克喊道:“一个好计谋!
他说:“我特来向你报告,
昨天夜里的死亡率
鞭子就要严加训导。”
都赶不上这批黑货可爱。
喧哗从海水的深处
这都是我的食客,
昨天却有七名死亡,
这时曼赫尔·望·柯克
监管人是个“藏书网享乐能手”,
演奏出舞蹈的乐声。
这是个瘦得皮包骨的人物,
只要有三百头黑人生存,
有三百件木桶和麻袋;
曼赫尔·望·柯克合掌祈祷,
舵手拉着提琴,
谁不肯蹦跳取乐,
我可爱的黑人们近来怎样?”
刺激怠惰的舞蹈者,
怎样阻止死亡率的进展?”
张大了口腔;两颚上的牙
波浪在纵情地沸腾。
医生回答:“由于自己的罪过
可是比起你的才智,
这些坏蛋有时伪装死亡,
“奏乐!奏乐!叫黑人们
“我以货易货,用的是
他靠着船头的桅杆。
“也有许多人死亡由于忧郁,
忽然从他的沉思里惊醒;
还快快乐乐围着我们的船,
我忠实的可敬的医生
可是甲板上灯光闪闪,
船上的外科医师走进来,
“德尔夫特的郁金香品种改良会,藏书网
像我通常所做的那样,
还没有到来,它们打着呵欠,
“我仔细检查了尸体;
好像要感谢这顿早餐。”
连你的一半都没有。
都像是最好的钢铁,
因为他们感到致命的无聊;
的答嘟答,的东的东东!
亚里士多德是同等聪明。
肌肉结实,筋络强健。
“自从我们离开了海岸,
投入大海的波浪。
大约一百黑人,男男女女,
因为我若不剩下三百头,
不断地用皮鞭抽击,
的东的东东,的答嘟答——
都到甲板上边舞蹈。
他们狂欢地摩擦着甲板,
“为了基督的缘故,饶他们的命吧,
我的买卖就要遭殃。”
他们是牛一样的愚蠢。
为的是让人早日把他们
大海上广阔地蒙着一层
感到强烈的贪婪的食欲。
一个船童
http://www.99lib.net
把鼓敲。高高地从深蓝的天幕
这些畜类嗅着尸体的气味,
1
他们疯狂一般地旋转,
鼓动他们快乐的情绪。
其他的把内脏吞了下去。
它们俯视着汪洋大海,
运货监督曼赫尔·望·柯克,
我立刻记入了流水账。
他们欢呼、蹦跳,每一跳
“它们把一切都吞完,
鲨鱼咬着自己的尾巴,
它的会长是足智多谋,
一些黑色的美人
的答嘟答,的东的东东——
刚萨勒斯·彼赖洛公司
它们知道,早餐的时刻
它们瞪着大眼望我,
愚蠢的水里的怪物。
鼻子上长满了红瘤——
阿尔比昂伟大的诗人说过:
它们就追随着船的踪迹;
把他的话头打断:
它们感到不耐烦。
特别显著地增高。
可是望·柯克叹息着,
医生吹着喇叭,
它们怎样用嘴捉取尸体,
“在塞内加尔河边我换来了
他计算着货运的数目,
对音乐都没有感情。
几百条鲨鱼睡眼矇眬,
请饶恕这些黑色的罪人!
败坏了船舱的空气。
买一头给我一百都卡顿。”
把尸体抛入海洋。
望·柯克喊道:“水上的看护长,
舞蹈总是舞不完。
跟亚历山大的师傅,
“橡胶很好,胡椒很好,
是四男三女——这个损失