海涅
一八四九年十月
马扎尔,你倒了下去;
树林与河流都舒适地休息,
自由的最后的堡垒倒下了,
法兰次骑士却安然无恙,
更高的想望就要遭殃——
又为了圣诞节树高兴。
只有时一声响——是枪声吗?——
这回牛和熊结成一个联盟——
那铁一般粗暴的战士的歌
家乡又恢复了寂静;
也许是在枪杀一个朋友。
牛和熊究竟是正派的畜类,
人们打中了一个疯汉,
为了纪念歌德在放鞭炮!九-九-藏-书-网
欢迎烟火的喧哗——这古老的琴调。
它们相当正直地征服了你;
又在我的心里作响,
好像有喇叭的声音向我号召。
像弗拉苦斯跑得那样勇敢。)
一声响,也许是一个庆祝会,
沉静吧,诗人,这伤害你的身体,
还是静默好,九_九_藏_书_网你已经这样憔悴。
英雄必须按照着旧例,
这个法兰次还活着,将要成为老人
它们呼号、呶叫、狂吠,
和下流的狗的羁绊里。
赞塔克从坟墓里出来
都是同样的“值得称赞的英雄”。
李斯特也又出现了,这个法兰次的宫廷音乐师。">,www.99lib.net
我觉得我的德国内衣太狭小,
匈牙利的一个战场上,
都是同样的英雄的遭逢,
那久已消逝的英雄传说
(不是人www.99lib.net人都有这样多的理智,
强烈的风已经平息,
我难以忍受这些胜利者的气味。
只不过姓名有了改变,
可是你要聊堪自慰,
它曾经搭窠在我们房顶上。
“我这样躺着,这样挥动我的刀!”
因为我们蒙受着更深的羞耻。
和平的燕子已经回来,
他的军刀——如今放在抽屉里。
不管旗帜九_九_藏_书_网飘扬多么骄傲、自由,
俄国人,克罗地亚人都没有把他杀害。
它下边好像一片大海在沸腾,
日耳曼,这个大孩子,
被他的孙儿们围绕,
我一听到匈牙利这个名称,
都是同样的旧日的传闻,
歌唱着尼伯龙根族的灭亡。
可是我们却陷入狼、猪
这也是同样的命运——
还是败倒于野兽的暴力。
月光笼罩它们是多么温柔;
我们现在要享家庭幸福——
匈牙利流着血死去——
也许是手里拿着武器,
他还活着,他没有流血倒在
述说匈牙利战争的奇迹——