海涅
檀怀塞尔
——一个传说
“神圣的父亲,乌尔班教皇,
“像蝴蝶飞绕一朵花,
“你美丽的百合般的身体
在罗马也看见了教皇,
你今天还没有吻我;
第泊尔河从那里流去;
苍鹰破着喉咙嘶叫。
缺少一座民族的监牢!
请你把我救出地狱!”
它从前属于较好的一类,
也不愿听你这样的侮辱,
他戴着教皇的三重冠,
我听见德意志鼾声如雷;
当她的大眼睛向你一望。
她笑着坐在我的身边。
我不让你离开这里,
每天都向你呈献?
颂神的歌曲停止歌唱,
那里我听到许多哀诉,
攀登了瑞士的高山。
我的头要戴上刺痛的荆冠,
你起过千万遍的誓,
是魔鬼里最坏的一个,
“檀怀塞尔,我高贵的骑士,
檀怀塞尔骑士跑得这样匆忙,
从这魔鬼的美丽的掌握。
我的灵魂永久飞绕
一些坏家伙们居住;
“在归途上我看见佛罗伦萨,
这苍白放荡的巡礼者是谁,
不要被魔鬼的诡计笼络!
像日光,像花的香味。
像你常常打我的那样。
在罗马办了一些事务,
“我宁愿叫你打我,
“我挣脱离开了那座山,
你损害我心里的骄傲,
她把她的泪和血
她用她雪白的膀臂
“神圣的父亲,乌尔班教皇,
你的呼吸就要停滞,
脱离恶势力的安排。
露出这样雪白的牙!
“我叫做高贵的檀怀塞尔,
处处永久追随着我,
快快吻我吧,告诉我说,
我如今焦灼地想望苦味。
“在德累斯顿看见一条狗,九*九*藏*书*网
我也曾经过米兰,
他叫我向你致意。
偿付你肉体的贪欢,
“我不曾把最甜的美酒
1
夜里我的生命觉醒,
我永久不能挽救你
我要得到爱情和快乐,
可是它并没有结果。
脱离恶势力的安排!”
漆黑的夜我从那里穿过。
你先听一听我的忏悔,
我愿把它送给维纳斯夫人;
使你的感官愉快。”
它也不踌躇它的行程。
那些火焰永久不断?
我下次再向你谈讲。”
才挣脱离开了那座山。
将来还有许多人同样狂热。
你这忘恩的冷心的基督徒。
“神圣的父亲,乌尔班教皇,
于是走入了维纳斯山,
“维纳斯夫人,我美丽的夫人,
她梳他蓬乱的头发
你能够连系,也能够解开,
这是虔诚的乌尔班教皇,
他们坐在小小的便桶上,
我们缺少一条共同的皮鞭,
维纳斯夫人从睡梦中醒来,
“她的大眼睛向你一望,
可是那美丽的女子的目光
你是要和我争吵;
男爵们牵着他的长衫。
我也喜爱鹅杂碎。
她迷惑人有无限娇媚,
吹吹打打掺杂着歌唱,
“来吧,我们走到内室里,
“檀怀塞尔,不幸的人,
请救我脱离地狱的苦恼,
我以为还是在采累的牢狱。
汉诺威人——啊,德国同胞!www•99lib.net
你的妩媚永久在开花;
他一句话也没有谈讲。
“罗马建筑在七座山丘上,
你美丽的百合般的身体,
犹太人和基督徒都告诉我,
就止不住泪如雨下。
“檀怀塞尔,我高贵的骑士,
你对我的心绝不动摇。
请你把假期给我。”
“在汉堡这座善良的城里,
蓝色的湖水向着我笑,
过去许多人为你热狂,
“当我越过阿尔卑斯山,
如今我对它十分厌恶。
沦入永久的地狱的苦难。”
目光向我示意:回来!
我不要温柔的玫瑰。”
享受亲密的情爱;
你这样长久地流浪?”
她的柔和的语声
你不要这样谈讲,
她的鼻里流出来血,
再见吧,我美好的生活!
“我若是占有整个的天空,
“现在我就听从你的话,
2
当我想起将来有多么多的人
大半在子夜的时辰,
“在汉堡我问:大街为什么
“可是我想起那些神和英雄
骑士在床上躺下,
什么也不能把这爱情阻止!
他的两脚都受了伤。
那里走来巡行的行列,
在你的头上编织花冠?”
“在采累的牢狱里只看见
他回到维纳斯山上。
你就像戴上了锁链;
也要在你的身上取乐!”
缠绕着她高贵的面庞;
“称作维纳斯的那个魔鬼,
我惊讶地问:这是什么事?
当我走向交易所,
你长久地不在山上,
我的灵魂已经憔悴
他们善良的基督徒,
为了警诫你们的灵魂,
随后我鼓起勇气,
“它从巉岩跳下巉岩,
“檀怀塞尔,我高贵的骑士,
我费了千辛万苦,
这也是一个美丽的地方;
采啜嫩弱的花心,
请救我脱离地狱的苦恼,
由于亲吻和甜美的酒;
大声地冲击、沸腾,
“白天我是个可怜的游魂,
在那里住了七年岁月。
我只要想到这种笑,
“我爱她,用全能的力量,
你能够连系,也能够解开,
我亲自把门开开,
“在哥亭根学术在开花,
我宁愿叫你打我,
这样厉害地发臭?
“在史瓦本我观看那个诗派,
你在我这里缺少什么?
“我用全能的力量爱她,
随后我梦见我的美女,
他开始怜悯地说:
“她笑得这样健康、幸福、癫狂,
同时又这样甜美地笑。
那里起始飘着雪花,
他要得到爱情和快乐,
又赶快跑回到这里。
你不能把它的水势堵住;
“我们有过多的嬉戏和欢乐,
“在魏玛,文艺寡妇的住所,
“维纳斯夫人,我美丽的夫人,
她给他汤,给他面包,
他跪在教皇的面前?
如今我渴望着眼泪,
它在他们温柔的监护下酣睡。
“现在你必须用你的灵魂
可是爱克曼还活着。九_九_藏_书_网
我不曾天天用玫瑰花
我不愿更长久地在你这里,
她的眼里涌出来泪,
他们有最好的宗教,
可是现在牙齿都掉落,
“维纳斯夫人,我美丽的夫人,
在那里吃到团子和沙雷;
在罗马,那座神圣的城,
群众后退围成一个圈——
都曾经在你身上温存享乐,
因为我过分地爱你——
这是否已经是地狱的火,
几乎使我充满了恐怖,
于是走入了维纳斯山,
这个魔术不能冲破。
“茂盛的乌黑的卷发
1836
为了给他煮一份汤,
我给她全部的星辰。
“在波茨坦我听到大声叫喊——
“维纳斯夫人,我美丽的夫人,
那里有三十六个君主,
我美丽的百合般的身体
她的玫瑰般的嘴唇。
这像是一个汹涌的瀑布,
“檀怀塞尔,我高贵的骑士,
用把我烧毁的火焰——
教皇走在行列的中央。
我给她太阳,给她月亮,
“在汉堡我也看到阿尔托那,
小脑袋上围着软帽箍。http://www•99lib•net
它遇到千百次的艰难,
这来自地下的阴沟。
我曾经逗留在意大利;
穿一件绯红的衣裳,
我给你们唱檀怀塞尔歌。
教皇怜悯地举起双手,
人们在哭在叫:歌德死了,
高贵的檀怀塞尔,一个好骑士,
把她的爱人拥抱。
讲授前世纪的历史。
我在那里遇到的事,
是那位甘司在柏林,
给他洗受伤的双脚,
在那里住了七年岁月。
“到了法兰克福正是安息日,
“当我立在圣·哥塔尔特山顶,
告诉我说,都是在哪些国土
你受了惩罚,你受了诅咒,
迅速地从床上跳下;
浇在她的爱人的脸上。
维纳斯夫人走入厨房。
“维纳斯夫人是个美丽的女子,
到处看不见一粒光明,
都是些可爱的小人物和小蠢牛!
再见吧,我把假期给你。”
3
它只能叫吠流口水。