圣诞清晨歌
成队开入地狱的牢门,
他含恨看他的帝国垮台,
牧羊人在草地里,
凝眸注视,长时伫立,
台封巨人未能系住缱绻的发丝。
衣锦还乡,风姿翩翩,
难道没有诗歌、颂辞或庄严的人籁,
他容光焕发,灿烂辉煌,
简朴自然地并坐着谈天说地;
一
可以听见低声的啜泣和高声的呼喊;
风儿带着异样的静寂,
演奏你银铃般的新声,
驾就的战车停住不跑,
从他住惯了的泉边谷里,
负着先驱者的使命,
到他们中间跟他们同过牧羊生活;
让你回环九叠的乐歌,
好使我们人类也一享耳福,
都张开翅膀在辉煌的队伍中显现。
腐朽的罪恶也将从尘土中消灭;
飞过转动着的群星,
四
甘以必朽的肉体作为阴暗的住房。
兼为天界之后与母,
丢下他可憎的偶像,面目漆黑而狰狞;
身穿黄裳的仙侣们,
各国君王们静坐惊望,
三
(如果你有法子叫我们领悟);
牛鸣声嚣,践踏着久旱的枯干草地;
抛撒处女洁白的罗纱,把她遮掩;
他神秘的心境,
每一个带足镣的幽魂都躲进坟茔。
二一
在神秘的炉灶上边,
看哪,从东方遥远的路途上,
此处所有的各种神祗
把她阴暗的洞府留交天光照射的明朝。
山鬼拉扯着满织花朵的鬈发,
高贵的马厩四周,
1629年圣诞节
黑夜的荫?已开,
再也不能在烛光环绕之中端坐如故;
那时最后的审判到来,
谦虚地在他圣洁的脚下安放;
与天使们所弹唱的交响曲相调和。
不是九-九-藏-书-网他原来的光座和火轴所能承当。
先要唤起沉睡中的死人,
让审判的号角象霹雳震憾死寂的地狱之门。
使她自惭形秽,觉得恐惧惶惑万分。
神奇婉转的歌吟,
从此真理和正义比肩
一七
现在我们必须结束这冗长的诗篇。
她挥动桃金娘木的短梃,
颂歌
序歌
二二
所忙碌思索的只是所爱的人儿和羊群。
他为了羞惭而遮面,
给我们从天上带来伟大的救拯;
照彻深夜那羞怯的脸。
除了地狱深渊,他简直无处遁形。
飘然下来,回到人间,
如今舍去,来和我们同住一个地方,
但最智慧的命运之神却说,不,
弦琴上奏出嘹亮、庄严的调子,
顿失说预言的神力,
已经不适用于这个更光亮的新世界;
请求温厚的苍天,
在怒潮澎湃的海滩,
他本来常在高天的议案之旁,
他的脸颊枕在灿烂的波涛上面。
杀声消弭,金革不闻;
荒芜而零落的冬天,
他们简单的脑筋,
祭司们黯然神伤,不能再从斗室发出预言。
一一
可以开始得到满足,
但造物者不愿使她惧怕,
他们仍徘徊依恋,不忍离弃岗位;
伯利恒的曙光逼人,使他眯眼成盲人;
苍穹之下,一切含糊的谎言都得罢休。
一四
巍峨的殿堂将广开重重的天门。
阵阵鬼影,脸色发青,
它经不起这号筒的怒吼,
伴着弦乐的乐音,
他们连做梦都未曾梦见过
大能的牧神会惠然降落
先派下和平之神的法驾;
鼓动云霄间的风琴,形成钧九九藏书网天的和鸣。
他觉得在犹太地方
放开你的歌喉,假如天使的合唱,
一六
也都不敢再事栖迟,
也随夜马飞去,离开月明照耀的幽处丛林。
一O
海洋也忘记了怒号,
爱西、阿罗和神犬阿努比都赶快逃亡。
二五
似因他较弱的火焰,
开始在地上作和平的统治。
光轮放射的火焰,万丈光芒,
觉得他们威严的主就在身旁。
把浓妆艳服脱落干净,
现在时机还未成熟,
插上鸠鸽的羽翼,拨开缤纷的云层;
地下的老龙就要吃苦,
因为造物者的眼光逼近,
那时血红的火焰和闷燃的浓烟喷迸。
在她赤裸裸的羞耻上面,
把众星在太空罗列,
节拍铿锵,透彻太清,
三
五
寒夜沉沉,万籁静止,
可以变得完全;那时我们开始舒服,
他们集中全神向一个方位看齐;
环绕那些牧人的视线,
惊动那些举行奇异仪式的祭司们;
接触神坛的圣火发为热烈的篇章。
就在这一月,这幸福的黎明,
因为特权者一个个离开原来的地位。
才能使天和地融合得更显欢欣。
大自然听了这悠扬的音韵,
仰见一轮皓月,流光如银,
有阴森的临死呻吟,
何不献上贡品给这神圣的婴孩?
天空愿这欢欣长葆,
向温厚的海洋私语快乐的消息;
一五
一
二O
仇恨的献血不染
http://www.99lib.net
战袍,在可怕、阴森的地窖,
云霞帐子,红如火焰,
他所?取的力量,只能截断于中途;
她强健的情夫,放肆逸乐的季候。
九
天生的婴儿降诞人间,
她于是几乎心领,
把地球装上枢纽,平衡而妥贴;
依然循着轨道,放出光明,
神圣的婴孩还在天真的微笑中卧躺;
如果这神圣的天籁,
据说这样的乐歌,
这是个更大的太阳,
驾着薄纱似的云霞,策天马而凯旋;
竖起战栗的鳞甲,把蜷曲的尾巴乱摔。
忧郁的摩洛也逃奔,
有可畏的婴儿巨掌,
二
使那穿黑衣、抬神舆的兀师更加惨淡。
走出了暗淡的殿门,
晶莹的天体呀,请响起萧鼓,
这样才能使他自己和我们同得荣光;
同他父亲为我们创造持久的和平。
和平鸟用双翼孵覆着驯服的波涛。
朱维之 译
带走了两次被打倒的巴勒斯坦之神;
已准备雪亮的辇?,
基路伯头盔遮面,
尼罗河畔的众野蛮神也是这样,
用以欢迎他初次到这新居里来?
四边是一片白杨萧萧的桠枝,
只在远昔,清晨之子曾一度放歌,
二七
永远包围我们想象的心怀,
一八
从未有人演唱过,
二三
二
地狱也会自行云散烟消,
自己的任务已尽,
单见闪烁的群星分队了望,警戒。
只有这样和谐的乐音,
直等救主亲来指示,下了散队的命令。
蓦地里一轮亮光出现,
她头戴橄榄叶的翠冠,轻轻飞下,
四
时间便能倒溯,回到原始的黄金时代;
让你回环九叠的乐歌九-九-藏-书-网,
奥西里安也赶快逃避,
推罗的处女突然为她们受伤的塔模斯痛哭。
从地面直到地心,它将浑身发抖。
群星全都深深惊奇,
帝乡如遇佳节良辰,
他们鸣锣响钹象发狂,
撒下纯洁的雪片,遮盖她的丑脸;
天上的诗神呀,你那神妙的天才,
让路给白昼进来,
有如使女擎灯,护侍睡眠中的救主;
七
看哪,圣母的胸前,
一二
二四
喇叭,军角,也不向武装的群众呼号;
不可言传的妙音,祝颂新生的神嗣。
在她可诅咒的罪污上面,
虽然清晨的全部光辉
圣婴在躺着安眠,
半句模棱两可的话都没有,
到那时,我们的幸福
大地只能用委婉的语言,
在墓地和祭坛四近,
太阳自己却姗姗地不敢冒昧出来;
天上最年青的星族,
这时候光明的王子,
好比西奈山上的雷鸣,
在孟非安林中或草原上的
敷座于夺目的光辉里面,
这样美妙的乐音,
说他必将我们救出可怕的极刑,
二六
八
在玉兔银座下的空界,莫不振奋;
为了对她伟大的主宰表示同情;
拯救我们的丧亡,
在他们圣地的下面,
明星引领的术士们赶来贡献馨香!
一三
你要抢先,争取最初迎主的荣光,
东方还未见晨曦,
神圣的先哲们曾经这样歌吟,
昆珥和巴力们
为初嫁的处女,童贞的母亲所生,
这时节,不是她跟日头--
在繁枝密叶的丛林荫中,心如刀扎。
这样可怕的响声,
能用襁褓的衣带,控制地狱的精灵。
太阳还未起床洗脸,
马上就枯萎,死绝九*九*藏*书*网,
恐惧侵袭了年老的地球,
使他们的灵魂深觉幸福、欢欣;
一切占卜巫术哑了口,
只带凄凉的悲鸣,长辞特尔斐的绝壁。
徒有用手鼓配合的颂赞,
不见阳光扫射,留痕迹于九陔,
造物者就在那时节,
和太白晨星,都命令他们引退,
遍击山海陆地,击出普世的和平。
不再有托梦或灵?,
坐在一体而三位的中央;
她从此已告完成她的统治责任,
威严的审判者要在半空把宝座展开。
全身披上虹彩;让“慈爱”坐在中间,
布置黑暗的渊底在深处,
坐着?装的天使们,轮流伺候。
大自然对他分外恭敬,
守护神叹息地作临去的依依;
他必须在痛苦的十字架上,
尘世间污秽的虚荣事业,
全身裹上粗布,躺在粗糙的马槽中间;
他们受于耳,感于心:
家神和灶神在夜半悲声呜咽;
离弃那长明不灭的殿堂,
普天之下不见战云,
突然呼唤那可怕的王,
使万千山谷鸣应,响彻云霄。
快些,要尽先把你们卑微的歌辞献上,
撒拉弗腰佩火剑,
天上永生王的儿子降诞尘境,
寒冷的大理石也汗流浃背,
不得些许安宁,
恐怖的舞蹈,搬演在纯青的炉火之旁。
一九
频频向众水接吻细细,
高高地挂起闲置的长矛和巨盾;
利比亚的哈蒙的尖角也收缩,
阿波罗在他的庙里,
六
越过几重寂寞的峰峦,
现在正当高空澄碧,未经日轮的残踹,
绝不象人手所能奏弹的鸣琴;
我们的圣婴大显神性,
他必须受重重的束缚,
吩咐奔腾的河流,依从软泥的水路。