西班牙宪警谣
黑暗与水,水与黑暗。
辫子在身后摇荡,
马刀劈着清风,
将整个黑夜震荡。
在岩石长长的侧影中
黑色火药的玫瑰
啊,吉普赛人的城市!
其他姑娘在奔跑
青春和天真的想象
在丝绸的斗篷下动弹。
时钟停止了走动,
圣母来的时候身穿
圣何塞的双臂
吉普赛人在集中。
风云莫测,扑朔迷离。
致诗神总领事——胡安·盖雷罗
变成地上的田垄,
他们就到那里布下
你们将她撇在大海的远方,
带着漆黑的灵魂。
无所畏惧的99lib•net城市,
斗篷上闪着
在雪利酒城,
夜沉沉,黑夜沉沉。
没有梳子将发绺梳妆。
巧克力纸
街头彩旗飘扬。
街头彩旗飘飘。
他们要去哪里就去哪里
放在托盘上。
铅水铸成的头颅
黑色橡胶的沉闷。
细沙般的恐惧,
熟睡的马匹牵在手里,
还有桂皮的塔楼。
快熄灭你绿色的灯光。
月亮和黄沙的游戏。
边走边把火放,
他们排成两行。
沿着街道的陡坡
做成的市长大大的衣衫,
头脑中藏着手枪的九九藏书天体
啊,吉普赛人的城市!
他们在身后留下
锻造箭和太阳。
见了你谁会遗忘?
脖子上戴着杏子串成的项链。
旗帜和灯盏
宪警们越走越远
他们成两路前进,
“有功之臣””来了
子弹盒窸窣作响
三位波斯王紧随后边。
丢失了他们的响板,
当夜幕降临
一齐往里闯。
在风标上飞行。
坎坡里奥家的萝莎
一片嘈杂的喊声
当烈火在你身边燃烧,
呼唤各家的门。
从来不会哭泣。
佩德罗·多梅克跟着他们,
赤www•99lib•net裸的风
铁蹄也将它欺凌。
哪里有活跃的气氛
白鹳的快乐陶然,
吉普赛人在炉中
他们从公路上来临
在许多镜子上面 .
在吓人的街头转身,
啊,吉普赛人的城市!
在伯利恒的门厅
玻璃的雄鸡在啼鸣。
半圆形的月亮,在梦想
让他们在我的前额上寻找你。
为了不引起怀疑
四十个宪兵警察九*九*藏*书*网
(赵振江译)
夜色双倍地漆黑
在装裹一位姑娘。
在空气中怒放。
啊,吉普赛人的城市!
痛苦和麝香的城市
在屋顶上迷漫。
剪刀飞快的旋风。
沿着寂静的地道。
黑色的铁蹄。
通通在那里烧光。
沉沉夜.沉沉黑夜,
边境的雪利酒城
装钱的陶罐抱在怀中。
一匹身负重伤的马
坐在门口呻吟,
打开所有的门廊。
圣母与圣何塞
然而宪警队
顽固、尖利的枪响
漆黑的斗篷在冲锋,
黑夜,黑夜沉沉,
黑色的马www.99lib.net。
被割下的乳房
还有罐装的樱桃。
见了你谁会忘记,
泣啼涟涟。
天空来放马刺
失去胯骨的舞女们
墨汁和蜡油的痕迹。
圣母用星星的唾液
他们为所欲为。
啊,吉普赛人的城市!
老妇们四处逃命。
升起晃着肩膀的黎明。
去问吉普赛人
月亮和南瓜
在蜡菊丛中
啊,吉普赛人的城市!
街上一片漆黑,
装成十一月的面容。
白兰地的酒瓶
夜间出动,驼背躬身。
圣何塞遍体鳞伤
谁能不记在心头?
当所有的屋顶
奔向狂欢的城市
为儿童医治创伤。