第三章
8
“在绘画中,”孔子回答,“相对于基本框架而言,修饰和色彩的使用都是相对次要的。”
“Leshbia has a beaming eye,
但却无从知晓她对谁在微笑。
Who is simple and plain。却又简单质朴。
一位学生(子夏)问孔子这下面的诗句是什么意思:
你看她喜上眉梢,
So 九九藏书fairest is she,她是如此美丽可人,
Her beautiful eyes,迷人的双眸,
How dimpling they are;令人目眩;
How beaming they are;顾盼生辉;
英国的学生可能会记得托马斯•摩尔马斯•摩尔(1779——1852年):爱尔兰诗人、歌唱家、词作家及演员,目前仍为传诵的歌曲有《流浪歌手》及《夏日最后一朵玫瑰》,同约翰•默里合作写出《拜伦回忆录》。">(Thomas Moore)的诗:藏书网99lib.net
子夏问曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也? ”子曰:“绘事后素。”子夏曰:“礼后乎? ”子曰:“起予者商也,始可与言诗已矣。”
But no one knows on whom it九-九-藏-书-网 beameth.”
“知己呀,”孔子回答,“你一下子提醒了我。现在我可以和你谈论诗了。”99lib•net
(《论语》原文:巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮)
Her coquettish smiles,娇艳的笑容,
“那么艺术本身呢?”学生问,“也是相对次要的吗?”
辜讲